From the editors
CULTURE IN A "FOREIGN" SPACE: AN INTRODUCTION
TO GENIUS LOCI KALININGRAD AND KOENIGSBERG
KALININGRAD IN THE YEAR 2020 - A NOT QUITE FICTITIOUS CONVERSATION
DESTINATION - KALININGRAD
FROM KALININGRAD DICTIONARY
MAP OF THE CITY
FORMA URBIS. SYMBOLIC PARALLELS
IN OR OUT
THE RAILWAY STATION AND ENTRANCE TO THE CITY OF KALININGRAD
BINARY STATES OF "K" CITY
Eugeny Umansky, Karpenko-Karpenko
IN THE CENTER
Andrei Monastyrsky, Sabina Haensgen
EMPTY CENTER K.
FOLLOWING SILENT WORDS
FA+ (Ingrid Falk & Gustavo Aguerre)
THE MYTHICAL FOUNDATION OF KALININGRAD
PRETERITION: KNEIPHOF ISLAND
THE BRIDGES AND "THE PREGEL'S ODOR"
John Craig Freeman, Greg Ulmer
IMAGING KALININGRAD: THE SEVEN BRIGES OF KOENIGSBERG
FORGOTTEN KANT AND THE KANT-BRAND IN KOENIGSBERG
KANT'S BRIDES: A READYMADE PHOTOGRAPHIC CHRONOTOPE
THE CATHEDRAL AND KANT FOR EVERYONE, OR IS GOD FEARSOME WITHOUT MORAL
THE CASTLE OF SOVIETS
THE ROYAL CASTLE
A WHITE SEAGULL ABOVE THE CITY: THE SYMBOLS OF THE OLD NEW CITY
WRITING OF DREAMS
LIGHT UP DOM SOVETOV
THE HOUSE OF SOVIETS
THE MOST PROFOUND SECRET OF ONE KOENIGSBERG LAWYER: HOFFMANN
A LEGEND ABOUT FIVE LITTLE ULRICHEN AND FERRYMAN ANDRE
KOENIGSBERG-KALININGRAD. THE TASTE OF MARZIPAN
THE COUNTRY OF PENSIONERS - OR THE GERMANS
CONCRETE ELEMENTS OF KALININGRAD
THE UNDREAMED OF CITY
TOWN PLANNING MATHEMATICS
MOSKOVSKII PROSPECT & THE SHADOWS AROUND ALTSTADT
OUR TOWER Ivan Chechot
THE TOWER-REDAN "KRONPRINZ"
THE KRONPRINZ TOWER. Projects for the National Centre for Contemporary Arts by Students of the Institute for Theory and Design in Architecture (Braunschweig, Germany)
THE AMBER ROOM
BASTIONS IN DIAMONDS AND EMERALDS
THE HOUSE OF MACHINERY: THE RECONSTRACTION AND EXPLOITATION OF THE POPULATION
V.I.P. (Very Interesting Person)
PLACE OF EXECUTION
TRACES OF A VIRTUAL HISTORY IN A VERY REAL CITY
CHRIST THE SAVIOR CATHEDRAL
LIFE AND EGGS (A sketch about trams)
A STROLL THROUGH THE CENTER
IN THE FLOW: FOUNTAIN SEASON
WILD WEST OF RUSSIA
ANIMALS IN KALININGRAD AND A MOSAIC
KOENIGSBERG'S SPIRITUAL HERITAGE IN TONS, ITEMS AND SACKS. From the history of lost and found cultural heritage
WE ALL ARE GOING TO BE THERE
MONUMENT TO 1200 GUARDSMEN IN KALININGRAD
MATTER AND SPIRIT
FRAGMENT OF A SYMPHONY FOR SLOW READING: IVANOV AND HIS SURROUNDINGS
ATTIC OF RECOGNITION
MAN AND WOMAN
THE SMALL SCULPTURE "GIRL"
ON THE STREET
Igor Isaev, Dmitrii Demidenko
THE FIRE HYDRANT
Kalle Brolin, Kristina Muntzing
THE WATERFALL HERACLES' BOLT
V.I.P. (Very Interesting Person)
NATASHA POTERYASHINA. Inteview
TO BE IN THE MOOD FOR PACKING
Dmitrii Bulatov, Pavel Savel'ev
ACEPHALUS: OPTICAL MODELS
LIGHT THE CRYSTALS OF KALININGRAD!
THE BRIDGE THAT THE "RUSSIANS COULDN'T PULL DOWN"
THE ROAD TO BERLIN: FROM EPIC TO BANAL. Interview with Valerii Bugrov
HOAR-STONES AND BOUNDARY SYMBOLS
MUSCOVITES ARE HANGING
BEFORE THE CITY
Aleksandr Sologubov / Kaliningrad, Russia
Microtoponymy (Greek: micros - small; topos - place; onima - name): A concentration of microtoponyms in a defined area. There is no consensus as to what the term "microtoponym" comprises. It is not my aim to define this term; rather, I am interested in one feature of microtoponyms: their informality.
The land where a people live acquires a local name. The microtoponymic map is highly variable: microtoponyms do not live long, but sometimes they outlive the places they denote. In a village on a lakeshore there used to be a public bathhouse. This bath no longer exists, but this body of water is still called Bath Lake.
Place names are an essential component of any cultural space. The Germans lived in East Prussia for more than 700 years. Every more or less noteworthy landscape feature had its particular name. In other words, the Germans lived in their own nominated and thus known space. History "impressed" at a certain micro level was a vital component of personality formation. The old names left this land together with the native population. To be more precise, everyone knows the names of large inhabited localities, but the former names of small settlements, streams, hills and so forth are no longer in use and are known to nobody. The history of these names and their related legends is also unknown. But people can't live in an empty space among nameless things. New toponyms related to their own legends emerge.
In the Kaliningrad region the microtoponyms that relate to the culture of "foreign" places are of great interest. For example, the toponym "Race Track" in Sovietsk: there used to be a race track there before World War Two, but now only the name remains. Another example of such toponyms: A peculiar building in Cherniakhovsk which is called Gestapo. According to legend the Nazi Secret Police were located there before the War. This name persists, regardless of whether people believe it or not. There are dozens of buildings, usually manor houses in ruins that are called "Goring's Cottage" or "Paulus's Cottage." Such places of interest are situated throughout the region.
There are dozens of microtoponyms in the city of Kaliningrad itself. Some of them recall the pre-war era. Residents of the Kaliningrad district Baltiiskii call it "Shpandin", as it used to be the suburban estate "Spandinen."
Some microtoponyms can act as "dissidents". As V. Lurie has put it, sometimes it is impossible to change the society, but no one can prevent you from using a name or title in opposition to an official one. People express their own perspective and attitude towards the current regime through such names. Here are some examples:
Chernodyrsk ("a black hole") - Cherniakhovsk
Dyra ("a god-forsaken hole") - part of Dzerzhinskii Street.
Kishlak (originally a settlement in Central Asia) - a place in Kaliningrad renowned for drug trafficking
Shanghai - the Central Market (the majority of goods are from China and Korea)
Kosma - A. Kosmodemianskii urban village
Hyde Park - A memorial park on Komsomolskaia Street
So don't be surprised when reading the following: Kaliningrad, Zavodskaia St., room in 3 r-s flat, 2/3 brick house, 15,6/7,7, stove heating, combined lavatory, cellar, neighbors (3), good state, close by Shpandin, for sale.
Translation by L. Shevchenko